_A Gaelic version of Frank McCourt’s, Angela’s Ashes,
is to be launched in New York.
is to be launched in New York.
|
The Irish language publication of the Pulitzer Prize winning memoir will be launched at the Irish Consulate, at 5:30-7:30p.m., on 15th November, as part of Imagine Ireland, Culture Ireland’s year of Irish arts in America.
A Gaelic version of Frank McCourt’s, Angela’s Ashes, is to be launched in New York. Angela’s Ashes has sold millions of copies and been translated into over 25 languages. However, until now, the Irish language, Gaelic, was not one of them. Luaithreach Angela is a limited edition, Irish translation of the author’s Pulitzer Prize winning book. This new publication was undertaken by The Limerick Writers’ Centre, a non-profit organisation established to nurture and support writers. They commissioned writer and translator Padraic Breathnach to translate the famous book into the Irish ‘native tongue’. Speaking about Luaithreach Angela, Dominic Taylor, the project editor for the book, explained the reason behind publishing this new version; “The publication in the Irish language is a tribute to Frank Mc Court’s Irish roots. On the occasion of Frank’s untimely passing in 2009, the Limerick Writers’ Centre made a decision to honour our famous author in a significant way and after much deliberation, we decided that it would be appropriate for us to publish an Irish edition of Angela’s Ashes, the book that put Limerick on the literary map.” _ _Sheila Crowned New ‘Limerick’ Champion!
Sheila Fitzpatrick O’Donnell, from Shanagolden, Co. Limerick, was crowned the new All Ireland ‘Limerick’ Champion Tuesday night at the Limerick Writers’ Centre sponsored event in Foley’s Bar, Sarsfield Street, Limerick.
Sheila, originally from Limerick City, secured the crown after a two round contest in which she overcame stiff opposition from runners up Tom McCarthy and Joe Healy. She was presented with a plaque to celebrate the occasion by Cllr. Tom Shortt of Limerick City Council. This was the secong year that The Limerick Writers’ Centre ran the event and it is hoped to make it an even bigger occasion next year with an international line up of contestants.
Entries are now being accepted for the 2nd 'LWC Flash Fiction Slam'. This is the second year that The Limerick Writers' Centre has run this international competition with last year's winner being South African born Barry Finegan.
For those new to this type of writing 'Flash' is a writing concept where authors are forced to write to a sometimes punishing word-count. This year writers are asked to submit pieces of up to 500 words (not including title), with the prompt being '2011'. The stories could be about anything. 2011 could be number or a year. The pieces must be stories with a beginning, a middle and an end - not poetry or vignettes. The entries should be emailed to limerickwriterscentre@gmail.com with the word 'Flash Fiction' in the subject line. The email should feature your name, address, contact number and email. Sorry, no hard copy entries will be considered. RULES - The attached entries should be in rich-text or Word format.(doc not docx) - Your name should not appear anywhere on the doc. - The opening date for entries is 1st October 2011. - The closing date for entries is the 30th of October 2011. - One entry per writer - The competition is free to enter - A short-list of 10 entries will be announced on or around the 15th of November. - Each shortlisted entrant will have the opportunity to read their piece (or have it read by an actor) at the 2nd Annual LWC Flash Fiction Slam in December 2011. On the night, there will be a small prize selected by the judges and a small prize voted on by the audience. - The Judges decision is final. - No correspondence will be entered into. - By entering this competition you are giving the organisers, The Limerick Writers' Centre, the right to publish your entry, in print and electronically, for two years from 1st December 2011.The Limerick Writers' Centre will claim no other rights to your work. For further information contact limerickwriterscentre@gmail.com |
|
Angela’s Ashes becomes Luaithreach Angela
with Irish translation launch
By Rachael Finucane
It has been translated into 25 languages but not the national language of its author. But an Irish translation of Frank McCourt’s novel, Angela’s Ashes, was finally unveiled yesterday (October 10) in his childhood classroom, immortalised in the book.
Luaithreach Angela, translated ‘as Gaeilge’ by author Padraic Breathnach, was officially launched by Jimmy Deenihan, Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht, in Leamy’s School in Limerick—now housing the Frank McCourt Museum.
The book will also be given a launch sponsored by Culture Ireland in New York shortly.
Luaithreach Angela, translated ‘as Gaeilge’ by author Padraic Breathnach, was officially launched by Jimmy Deenihan, Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht, in Leamy’s School in Limerick—now housing the Frank McCourt Museum.
The book will also be given a launch sponsored by Culture Ireland in New York shortly.
|
Dominic Taylor of Limerick Writers’ Centre—which conceived the project—thanked Limerick City and County arts officers, Shannon Development, O’Mahony’s Bookshop and Foras Na Gaeilge for their support.
“We wanted to honour one of Limerick’s greatest writers in some significant way. Angela’s Ashes has been translated into 25 languages but not Irish, until now. This launch is also on the 15th anniversary of the publication of the original novel in New York. We hope this translation will be an inspiring and uplifting read.” Breathnach—a well known Irish language author—completed the translation in around nine months. He said that the book is a childhood memoir so he was anxious to get across the “youthfulness” inherent in it. “The book is very playful. Every page is dramatic and lively. It is a literal translation, not a literary or a creative translation. It’s in the Irish idiom but I didn’t change the sentence structure or length. I left the punctuation the same, even if I thought it was wrong. I left all technicalities as they were! I didn’t embroider or embellish anything. I wanted to get the rhythm, tone and the spirit of it right. I strove to achieve that and I think I did,” he said. “I’m a Galway man and the author is a Limerick man so there would difficulty there to a degree. I used standard Irish but was advised to use my own dialect in the dialogue. So there are a mix of dialects—Western, Munster and some Ulster, because Frank’s father came from Antrim. Anybody who has the book in English, this is like a glossary in Irish. They’ll have no trouble understanding it.” He added that while the book is a classic “misery memoir”, it also has hope. “Frank McCourt, while he was very poor, he was happy and so were his brothers. His mother was a formidable lady in that she was able to get over so much adversity. The weakest character by far is the father, Malachy. He was a drunkard and hopeless for the family but he did love them all. He wasn’t violent but he was a very sad man” |
|



